Contratar a un Traductor Profesional comenzando con el pie derecho – Parte 1

“Algunos clientes ven la traducción bien como magia, o sea que sucede de inmediato, o como un proceso simple. Mientras más información se pueda proveer, mejor. También se asume que la traducción es “sencilla”. Pues, no lo es”.

– Traductor anónimo

Encontrar a un traductor, o más bien, un proveedor de servicios que esté dispuesto a traducir su contenido, en el mundo actual es definitivamente más sencillo de lo que fue en el pasado.

Contratar al traductor profesional ‘correcto’ es en donde continúa la lucha; sin embargo, la verdad es que muchas de las dificultades que comúnmente surgen pueden evitarse antes de que incluso envíe una solicitud al traductor profesional.

¿Cómo?

La respuesta simple: proveer la mayor cantidad de información y detalles como sea posible.

Pero, ¿qué información? ¿Cuáles detalles?

Eso es lo que les esquematizo abajo en este artículo de dos partes.

Cómo contratar a un traductor profesional inquiriendo como un pro

Si incluyes los detalles del trabajo que a los traductores les interesan más al considerar nuevas solicitudes, estarías comenzando con el pie derecho, y le estarías permitiendo a los traductores decidir rápidamente si ellos se ajustarían mejor o no a tu trabajo. Esto te ahorra tanto a ti como al traductor muchos correos-e que van y vienen además de dolores de cabeza, y les asegura que ambas partes estarán felices con el acuerdo de trabajo que ustedes establezcan.

Los siguientes son los puntos que provienen de percepciones clave que hemos aprendido de los resultados de una encuesta realizada a 274 traductores profesionales quienes describieron los tipos de información crucial que bien falta o bien es comunicada de manera muy pobre en las solicitudes de trabajo más problemáticas.

Presupuesto y Precios

Hablar de precios puede ser un asunto delicado, pero les presentamos lo que la mayoría de los traductores sugirieron en nuestra encuesta.

Información que se debe incluir:

  • La mayoría de los traductores prefieren ver alguna clase de información de presupuesto en la primera solicitud.
  • Establecer tu presupuesto total para el proyecto es probablemente mucho más seguro que definir la tasa por palabra deseada.

Cosas y frases a evitar:

  • No justifiques tu presupuesto o trates de negociar una mejor tarifa estableciendo que es un “proyecto a largo plazo o grande”, o prometiendo “más trabajo en el futuro”.
  • “Dame tu (verdaderamente) mejor tarifa” es una aversión para todos los traductores. En lugar de pedir mejores tarifas, provee toda la información que puedas. Esta es la única manera de asegurarte que obtendrás la mejor tarifa para tu trabajo.
  • Verifica si el traductor ha publicado su rango tarifario típico en un perfil o sitio web. Si tu presupuesto es significativamente menor, podría ser mejor considerar un traductor diferente.

Detalles del pago

Los pagos atrasados e incluso los casos en los que ellos no reciben pago son temas que ellos enfrentan y quieren evitar a toda costa.

Siempre:

  • Provee el método de pago que prefieras con la opción de respaldo antes de pedirles que acepten el trabajo. El método de pago importa porque puede haber gastos asociados, como en el caso de las transferencias bancarias, en las que existen diferentes estándares alrededor del mundo. Por ejemplo, los clientes con base en los Estados Unidos de América esperan que tales gastos sean incluidos en el monto a pagar. Sin embargo, los traductores con base en Europa esperan que este gasto sea cubierto por el cliente por encima del monto del proyecto, cualquiera que sea.
  • Establece el cronograma de pago de manera clara. Cualquier política que tengas (al término, a 30 días de la culminación, etc.), no requiera que el traductor le haga seguimiento. Eso es simplemente mal negocio. El pago que digas es el pago que vas a pagar.

Detalles del proyecto

Siempre incluye:

  • Lengua origen. ¿Cuál es el idioma del documento como lo tienen en este momento?
  • Lengua término. ¿Cuál es el idioma al que los necesitas traducidos? Adicionalmente, especifica cualquier requerimiento de variación lingüística (inglés británico o americano, por ejemplo).
  • Cantidad de palabras del documento. No diga cuántas palabras. Eso es muy relativo.
  • Tema del documento. Sé tan específico como te sea posible. No digas: “es un documento técnico”. Eso es demasiado vago para que sea útil.
  • Audiencia meta. Especialistas / personal de la compañía / público en general.
  • Propósito de la traducción. ¿Será publicado en la web, impreso, enviado por correo electrónico, etc.?
  • Fecha límite de la traducción. Si es un trabajo urgente, espera pagar más o disminuye tus expectativas de calidad.
  • Alcance del proyecto. ¿Necesitas también un trabajo de revisión, comprobación de lectura o de formato? Menciona esto.

Considera incluir:

  • Si la tienes, un manual de estilo preferido, el formato de la fecha y la hora que necesitas, y cómo traducir los encabezados.
  • Requerimiento de herramientas de Memorias de Traducción (MT) o Traducción Asistida por Ordenador (TAO). Sé abierto en alternativas de software compatibles con, por ejemplo, Trados, no requieras que el traductor realice una inversión costosa si no es 100% necesario.
  • Si tu compañía utiliza una herramienta TAO a la medida, recuerda que esto es algo adicional que el traductor tendrá que aprender que afectará la velocidad de traducción del traductor. Considere ofrecer entrenamiento pago.

Formato

Incluye siempre:

  • Formatos disponibles y el formato final deseado. Si hay un documento en .doc de un PDF en algún lugar, asegúrate de mencionarlo e incluirlo. Si el documento final puede simplemente ser el texto de un grupo de imágenes de texto en PDF, ese es un requerimiento diferente del de necesitar el documento traducido para que luzca exactamente como el original. Sé específico.
  • Explicaciones sobre las abreviaturas no estándares.
  • Un glosario de términos si los tienes.
  • Contexto de fondo si el documento a traducir no lo hace evidente; por ejemplo, una lista de palabras.
  • Si es posible, siempre adjunta una copia del documento real que necesitas traducir.

Confusiones comunes que debes aclarar:

  • Los archivos PDF no son creados iguales. Un PDF de un documento escaneado requiere potencialmente mucho más trabajo que un documento PDF que consiste en su totalidad de texto.
  • Sé transparente sobre el estado del documento. Si el original no es aún el final y está sujeto a cambio, o contiene errores potenciales, hazle saber esto por adelantado. No des lugar a suposiciones.

Profesionalismo General

Siempre:

  • Firma tu solicitud con tu nombre completo, con otros detalles sobre ti o de tu compañía debajo de la firma.
  • Si trabajas para tu compañía, hazlo saber suministrando el nombre de la compañía, así como también métodos adicionales de contacto, a los que las dudas se te puedan dirigir los fines de semana o después de horas de oficina.
  • Vincula tu ranking del Blue Board si tienes uno en ProZ.com.
  • Realiza una comprobación de lectura de tu correo electrónico para corregir errores comunes en ortografía y gramática. Recuerda que estás lidiando con profesionales de los idiomas.
  • Siempre responde a las respuestas que recibas. Si le has asignado el trabajo a otro traductor, o el trabajo ha sido cancelado, hazle el seguimiento y agradece a esa persona por su tiempo y su consideración.
  • Si no estás seguro acerca del flujo de trabajo de una traducción típica, pídele al traductor que comparta el proceso contigo.
  • Ten expectativas realistas. No esperes 4000 palabras traducidas ese mismo día si apenas acabas de enviar el documento a las 3:00 de la tarde de un viernes.

Nunca:

  • Olvides el saludo o el uso “Estimado/a Señor/a”, “Estimado/a proveedor/a”, “Estimado/a Sr./a”.
  • Uses lenguaje descuidado o informal.
  • Presumas o mercadees tu compañía en lugar de ofrecer información útil.
  • Traslades tu propia falta de planificación sobre las expectativas para el traductor. Si te tomó un mes crear el original, ¿por qué deberías esperar que un traductor lo haga en 24 horas?
  • Envíes correos electrónicos masivos. Invertir un poco de tiempo extra a encontrar un puñado de candidatos calificados es una mejor opción. El motor de búsqueda de traductores de TM-Town, Nakodo, es una gran herramienta que puede hacer esto por ti en menos de un minuto.
  • Cambies los detalles de tu oferta al menos mencionando los cambios. Si ofreces algo en tu primer correo electrónico, pero es diferente de la carta de oferta final, haz que el traductor se dé cuenta del cambio.
  • Uses frases como: “No es mucho el trabajo que hay que hacer”, o “Este es un trabajo fácil.” Los traductores saben mejor que nadie qué es fácil o difícil para ellos.
  • Pidas una prueba gratuita. A los traductores los estafan todo el tiempo cuando les piden que completen una prueba gratuita que nunca los lleva a ningún trabajo pago. Es posible que alguien envíe diferentes partes de un proyecto a una docena de traductores como ‘pruebas gratuitas’ y simplemente arme las traducciones separadas después. La calidad y la consistencia sería horrible, pero esto es lo que los traductores temen. Así que si tu genuinamente necesitas más prueba para confiar en que un traductor realizará in gran trabajo, primero pide su CV y busca experiencia reputada. Si eso aún no es suficiente, pídele si tiene algún trabajo anterior que pueda compartir contigo, para así tú puedas evaluar su calidad. Por supuesto, siempre puedes simplemente ofrecerles pagarles por una prueba.

La lista de arriba puede parecer excesiva…

Pero si honestamente quieres encontrar al mejor traductor para el contenido que necesitas traducir, lo anterior te da una mirada muy detallada en los tipos de información y estilos de comunicación que los traductores verdaderos han compartido con nosotros.

Si sigues esta lista como una guía para el próximo mensaje con tu solicitud, estoy seguro de que no solo estarás ahorrado tiempo a la larga, sino que también realmente comenzarás con el pie derecho con un traductor que sabe exactamente qué esperar en la relación de trabajo entre ustedes, seguro de que él o ella es la mejor persona para el trabajo por llegar.

En la Parte 2 de este artículo, compartiremos algunos guiones palabras por palabra que toman en cuenta la información de arriba. Suscríbete a nuestra revista para que te enviemos esos guiones por correo electrónico directamente a ti una vez que la Parte 2 se encuentre disponible.

Acerca del Autor

Nate Hill

Desarrollador de TM-Town

 

Nate está construyendo TM-Town para ayudar a los traductores a optimizar su trabajo, perfeccionar su arte, y encontrar trabajos mejores pagados con base en sus experiencias. Más sobre mí.

Si este artículo fue de ayuda, por favor, compártelo.

El artículo fue publicado originalmente en este vínculo: https://www.tm-town.com/blog/hire-a-professional-translator-part-one

Un comentario sobre “Contratar a un Traductor Profesional comenzando con el pie derecho – Parte 1

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s